Особенности художественного перевода.

 

Особенности художественного перевода текстов 

Суть художественного перевода значительно отличается от технического перевода. Здесь нет четко поставленных фраз, прочей технической точности, описание происходит в абсолютно свободной форме.

Особенности перевода определяют особенности романа на языке оригинала. К примеру, перевод фразеологических оборотов может оказаться нелепым и абсолютно непонятным читателю. В этом случае требуется поиск аналогов, которые бы передали суть так же четко, как и в оригинале. Также сложности могут возникнуть при употреблении игры слов. Звуковые сочетания, используемые автором, являются частью его неповторимого стиля, который при художественном переводе текстов романов обязательно должен сохраняться.

Квалификация переводчиков

Мало того, что переводчики должны иметь соответствующее образование, но кроме того, они должны быть высококлассными лингвистами и филологами, иметь богатейший словарный запас.  Специалисты, занимающиеся переводом художественным переводом текстов романов, обязательно должны уметь правильно употребить афоризм, поговорку или пословицу, идиому и прочие словесные обороты. 

При художественном переводе текстов романов не преследуется цель передать лишь его содержание, необходимо передать всю суть произведения, его идею, и непременно отразить стиль автора. Таким образом, переводчик художественных текстов должен быть творческой личностью, иметь широкий кругозор, находчивость и фантазию. Ведь он, по сути, заново переписывает роман.

В нашем бюро работают переводчики именно такого уровня. Индивидуальный подход к каждому заказу, грамотность и оперативность выполнения заказов обеспечат приятное наше сотрудничество.