«Иностранная литература» № 10, 2017.

 

Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 — 1945) «Макунаима, герой, у которого нет никакого характера» в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,
пародия на миф, карикатурная «Песнь о Гайавате». Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы — и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.

Следом — стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.

И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 — 2011) «Эдем-Бразилия» в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай «в одной, отдельно взятой» местности — короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…

В рубрике «Рассказы» — изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 — 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула «Интеллектуал года» (1996).

В рубрике «Из классики ХХ века» — «И высший смысл в безумии самом…» Стихи Мариу Кинтаны (1906 — 1994), Мануэла Бандейры (1886 — 1968), Сесилии Мейрелис (1901 — 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 — 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.

В рубрике «Документальная проза» — «Страх» и «Ненависть», два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, — видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 — 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.

Рубрика «Литературное наследие». «Бразильский “Парнас”». Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому «Парнасу», переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: «В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия».

В разделе «Статьи, эссе» — заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой «Неделя продолжает жить», посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства — семанистов. «Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру».

Далее — статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.

Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 — 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 — 1980) — родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:

Вовсе я пою не мимо нот, мой друг. 
Это просто очень тонкий ход, мой друг. 
Обидеть музыканта — просто пара пустяков, 
Не сумев понять, что новый стиль таков…

Если строчка сердцем напевается, 
Это босса-нова называется…

В завершение рубрики — «Футбол как искусство», эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции «Эхо Москвы» Владимира Ильинского.

«Письма из-за рубежа». Анна Смирнова-Энрикес «Письма из Солнечного города». Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.

Рубрика «БиблиофИЛ». В разделе «Среди книг» филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.

И напоследок — Библиография: Бразильская литература на страницах «ИЛ».